Website localisation is more complex than website translation. The goal is not a translated version of the site: it is a version that reads, performs and converts as if it was written for that market. That requires adaptation of tone, date and number formats, currency displays, legal references, imagery notes and SEO text, not just the words.
We work from your existing CMS export, XLIFF files, JSON strings, POT files or direct web scrape, depending on your technology stack. We return files in the same format ready for import. For larger builds, we coordinate a review pass by a native-speaking user in the target market before final delivery.
Software and app localisation adds specific challenges: string length constraints, dynamic content, placeholder handling and context-limited UI text. We have experience with standard localisation platforms and can work within your existing workflow.
Website localisation timelines depend on volume and language count. A standard 5,000-word site in one language pair typically delivers in 7 to 10 working days.